Here’s the opening from Stephen’s recent entry on a bad shopping experience with Target:
As the amount of data and intelligence available to merchants increases, so should our expectations as customers. Some stores seem to get this, others don’t.
Now here’s the “same”phrase translated from English to Japanese, then back to English, to Chinese, back to English, to French, back to English, to German, back to English, to Italian, back to English, to Portuguese, back to English, to Spanish, and then finally once more back to English:
Whereas they probably use it, our switches of the emergency of the hope of the commerce of the commerce therefore magnify the data of the client and the intelligent amount. Together if the memory, that one he to take with this, other subjects if memorizzato like.
One Carl Tashian wrote a program to abuse phrases by passing them iteratively through computer translation programs. Of course, even if translation programs were 99.9% accurate and reliable not just for vocabulary but for idiomatic phrases, it would still be an abuse of them to use them this way. If you make a photocopy of a photograph, then photocopy the copy, then copy that copy and on and on, you will see a lot of degradation of the picture even with a really good copier.
Still, the results are interesting to say the least. Even tiny, simple phrases such as “I love you” get pretty mangled. In fact, the odd title of this entry is really just the intended title, “Communication Is Challenging” sent through the wringer. At least that one is in the ballpark, I guess.
Important to note: this is state-of-the-art as of 2003. Maybe the technology has improved since then?